莎士比亚一生写过37部戏剧,其中的悲剧《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》、《罗密欧与朱丽叶》、《裘力斯恺撒》、《安东尼与克莉奥佩特拉》、《雅典的泰门》、《科利奥兰纳斯》、《泰特斯·安德洛尼克斯》,无论从思想的深刻性,艺术上的完美性来讲,都达到了莎士比亚创作的最高峰!
莎士比亚最享盛名的四大悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥瑟罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)和《麦克白》(Macbeth)完成于莎翁戏剧创作发展的中心时期,至此达到了卓越艺术的顶峰。每一部都具有其特色。其中最具代表性,影响最广泛的是《哈姆莱特》,也称《王子复仇记》,深受艺术界的喜爱,《奥瑟罗》结构严谨,《李尔王》最伟大的悲剧,《麦克白》则是节奏最紧凑的作品。
《哈姆莱特》
《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,是莎翁悲剧中的最具代表性作品。这本书在思想和内容上都达到了前所未有的深度和广度,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。 《哈姆雷特》被誉为欧洲四大名著之一。从问世至今被多次改编成舞台剧、歌剧、影视等作品。《哈姆雷特》之所以成为莎士比亚四大悲剧之首,不仅仅在于作品最后的悲惨结局,同时还在于作品带给人们沉重的反思,对哈姆雷特命运的反思。
主要情节是这样的:正当年轻的丹麦王子哈姆莱特在德国威登堡上大学,突然接到父亲暴死的消息。当他急忙返回后,发现叔叔已继承王位,母亲竟然改嫁了登上王位的叔父。这使他大惑不解? 终于在一个晚上,王子见到了父王的鬼魂,在鬼魂的叫冤声中,王子明白了事情的真相,原来是叔父毒死了王兄,篡夺了王位,逼嫂成亲,叔父克劳狄斯是制造阴谋的罪魁祸首!哈姆莱特王子决心为父报仇。
他装成疯颠的样子,进行一系列的试探摸底,这引起了叔父的怀疑,派人跟踪哈姆莱特王子,但都被王子一一识破,在一次演出中,哈姆莱特利用剧情揭穿了叔父克劳狄斯的罪行。老奸巨猾的克劳狄斯借机会把王子派往英国,想借用英王之手杀掉哈姆莱特王子。
这一计谋被王子在路途中发现,王子及时返回了丹麦。但叔父又策划,挑唆了不明真相的雷欧提斯与哈姆莱特比武,用真剑,毒剑和毒酒三重陷井,害死王子。在此武中,哈姆莱特和雷欧提斯双方都中穿了毒剑,而王后喝下了毒酒。雷欧提斯在临死前说出了克劳狄斯的奸计,哈姆莱特拼命以最后的力量用毒剑和毒酒处死了阴谋家克劳狄斯,自已也同归于尽。悲剧由此收场!
哈姆莱特在很多台词中,对当时的现实有过清醒的认识,他对时局总的看法是:“这是一个万恶的世界,一个颠倒混乱的时代!”对善良的人们来说,“丹麦是一所牢狱”,还进一步说“世界是一所很大的牢狱”,“丹麦就是其中最坏的一间囚室“。这种认识和揭露,对社会中存在的种种偷天换日,勾心斗角,颠倒黑白等不义勾当的控诉,反映了剧作家的人文主义思想!
哈姆莱特是一个具有先进思想和美好品德的青年,但他的精神状态始终带有郁闷,傍徨,动摇的一面,但主要原因关健在于环境的黑暗,理想与现实之间的矛盾,当美好的理想在无情的现实之下被打破时,哈姆莱特的信念发生了动摇,特别在母亲改嫁新王这件事上,他发出了“脆弱啊,你的名字就是女人!”。但他在心情忧郁时,并没有完全失去理智,而是敢于正视现实,深入思考社会问题,探索出路,寻找答案。
《哈姆雷特》经典台词(中英双语对照)
生存还是毁灭,这是个问题。To be or not to be,that's aquestion. 凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。Give every manthy ear, but few thy voice; take each man's censure, but reserve thy judgment. 当悲伤来临的时候,不是单个来的,而是成群结队的。When sorrows come,they come not single spies, - but in battalions.
其实世事并无好坏,全看你们如何去想。There is nothing eithergood or bad, but thinking makes it so. 我可残酷,但不可无良心;我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。Let me becruel, not unnatural; I will speak daggers to her, but use none. 简扼乃机智之魂,而冗言即无用之外饰。Therefore, since brevityis the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes.
多一些事实,少一些矫饰废话。More matter with less art. 即使被关在果壳之中,我仍是无限宇宙之王。I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinitespace. 决心不过是记忆的奴隶,它会根据你的记忆随意更改。Purpose is but theslave to memory, of violent birth, but poor validity.
虽是疯话,倒也有些道理。There is a method in one'smadness. 世上本无所谓好和坏,思想使然。There is nothing either goodor bad, but thinking makes it so. 脆弱啊,你的名字是女人!Frailty, the name is woman! 最重要的是,你必须对自己忠实。This above all: to thineself be true.
爱到极时,最小的忧虑变成恐惧,恐惧得厉害,那正是滋长的情意。Where love isgreat, the littlest doubts are fear; where little fears grow great, great lovegrows there. 人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!How weary, stale,flat and unprofitable seem to me all the uses of this world! 那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!It isnot, nor cannot come to good. But break, my heart, for I must hold my tongue.
即便你怀疑星星是火Doubt thou the stars are fire 哪怕你怀疑太阳无动Doubt that the sun doth move 或许你担心真理会变Doubt truth to be a liar 不要质疑我真的爱你But never doubt my love.
奥瑟罗
《奥瑟罗》讲述了这样一个故事:黑脸的摩尔族贵裔奥赛罗是威尼斯城邦雇佣的一个将军,受种族限制而显得地位卑微。他和贵族元老聪明、美丽、大方的女儿苔丝狄蒙娜互相爱慕,他们明知婚事将不被应许,但还是瞒着苔丝狄蒙娜的父亲,秘密结婚了。 奥赛罗有一个看起来很忠勇的旗官伊阿古,他嫉妒奥赛罗提拔了凯西奥任副将而未提拔自己,而且他觊觎苔丝狄蒙娜的美貌,从而嫉妒奥赛罗娶妻成功。这个外表忠厚、内心奸猾的小人伊阿古,想方设法制造令奥赛罗误以为凯西奥与其妻子苔丝狄蒙娜私通的假象和证据,让已经被伊阿古谗陷之言所引起的妒恨迷惑了心智的奥赛罗看到。破坏奥赛罗和苔丝狄蒙娜幸福婚姻,成为伊阿古最大的满足。伊阿古想尽办法利用暗恋苔丝狄蒙娜的小贵族罗德里戈和自己的妻子艾米利亚,将苔丝狄蒙娜不贞的“证据”被奥赛罗信以为真,怀疑的种子发芽长大,最后奥赛罗确信自己的妻子和凯西奥有染,最后妒恨令他几近发疯,终于在新婚的床上亲手掐死了忠贞而单纯的妻子苔丝狄蒙娜。苔丝狄蒙娜和伊阿古的妻子艾米利亚感情非常好,当苔丝狄蒙娜死后,艾米利亚完全明白尹阿古的阴谋,并将他的谎言和骗局当众揭穿,奥赛罗如梦初醒,但为时已晚,后在苔丝狄蒙娜的尸体旁拔剑自刎。作品中,奥瑟罗和苔丝狄蒙娜勇于冲破禁锢去追求幸福,但阶级势力的传统价值观让奥瑟罗不得不陷入种族歧视的漩涡,最终新旧势力的斗争和奥瑟罗自身的悲剧性格让这段真挚的爱情毁于阴谋,一个普通的爱情故事终究难逃变成一出人文理想幻灭的悲剧。本书最大的亮点就在于对人物性格的刻画。在故事情节中,作者向我们展示了人物性格的复杂性与多面性,人物形象个性鲜明。主人公奥瑟罗是作者塑造的理想人物,他真诚,坦率,充满正能量,相信人又疾恶如仇。
《奥赛罗》的原文摘录(中英文)
世人所知道的我,并不是实在的我。I am not what I am. 缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。I lack iniquitySometimes to do me service. 我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。I will gyve thee in thineown courtship. 我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。I have lostthe immortal part of myself, and what remains is bestial.
名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。Reputationis an idle and most false imposition: oft got without merit, and lost withoutdeserving. 恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行。When devils will theblackest sins put on, They do suggest at first with heavenly shows.
多疑的人是不会因此而满足的;他们往往不是因为有了什么理由而嫉妒,只是为了嫉妒而嫉妒,那是一个凭空而来、自生自长的怪物。Jealous souls will not be answered so; They are not ever jealous forthe cause, But jealous for they are jealous: 'tis a monster Begot upon itself,born on itself.
力量!废话!我们变成这样那样,全在于我们自己。我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁。Virtue! a fig! 'tis in ourselves that we are thus or thus. Ourbodies are our gardens, to the which our wills are gardeners.
李尔王 《李尔王》讲述了这样一个故事:古代不列颠国王李尔年老昏聩,要根据爱他的程度把国土分给自己三个女儿。长女高纳李尔和二女儿里根都用甜言蜜语哄骗李尔王,唯独小女儿考狄利娅讲了老实话,说“我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少”。李尔王听完后非常生气,直接就让小女儿没有任何嫁妆的远嫁法国,把国土平分给了虚伪的大女儿和二女儿。
后来李尔王准备先在大女儿那里住,接着就到二女儿那里住,结果自己遭受到两个女儿的嫌弃,而且要撤掉他的仆从,李尔王看清两个女儿面目以后非常后悔和生气,茫无目的的在暴风雨的荒野中奔跑,并与装疯的爱德加(爱德加是葛罗斯特伯爵的长子,因父亲听信庶子爱德蒙的谗言,放逐了他,到处有追杀他的人,所以他为了活下去,只能乔装成疯傻的乞丐。)为伍。葛罗斯特因同情李尔王,去荒野见他,准备安置他,爱德蒙设计,利用李尔王女儿和女婿们的手挖去了葛罗斯特的双目,并赶出家门。在野外流浪时遇到沦为乞丐的儿子爱德加,由他搀扶前行,却不知搀扶他的就是被自己赶出门的儿子。
李尔王的小女儿知道父亲的遭遇后从法国聚齐军队来讨伐,父女相见,但是在两军交战中,法军战败,考狄利亚被俘,不久被爱德蒙密令绞死,李尔抱着她的尸体在悲愤中疯狂而死。爱德蒙继承爵位后,勾搭李尔王的长女、二女儿,害得她们争风吃醋,相互残杀,最后二女儿被毒死,长女谋杀亲夫的阴谋败露后自杀。爱德蒙受到爱德加的挑战,在决斗中被杀。《李尔王》深刻反映了莎士比亚对生存在伊丽莎白时代的人类的深切关注,剧中由正反代表人物体现的主要戏剧冲突的背后凸显了莎士比亚对人性中的善与恶这个永恒话题的关怀。
《李尔王》的英语金句赏析
1.一无所有只能换来一无所有。Nothing will come of nothing. 2.爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。Love’s not love when it is mingled withregards that stands aloof from th’entire point. 3.逆子无情甚于蛇蝎。How sharper than a serpent's tooth isto have a thankless child.
4.吹吧!风啊!吹破你的脸颊,猛烈地吹吧!Blow, winds, and crack cheeks! Rage!Blow! 5.疯子带瞎子走路,这就是这个时代的病态。“Tis this times” plague, when madmenlead the blind. 6.为什么一条狗,一匹马,一只耗子都有生命,而你却没有一丝的呼吸。Why should a dog, a horse, a rat, havelife, and thou no breath at all?
7.怀璧慎显,博识谨言。Have more than you show, speak lessthan you know. 8.告诉我,你们中间哪一个最爱我?Tell me, my daughters,-- Which of youshall we say doth love us most? 9.我要看看谁最有孝心,最贤惠,然后我将给她最大的恩惠。That we our largest bounty may extendWhere nature doth with merit challenge.
10.我爱你胜过自己的眼睛 整个的空间和广大的自由。Dearer than eye-sight, space, andliberty; Beyond what can be valued, rich or rare; 11.你因为被遗弃所以是最宝贵的 你因为遭人轻视 所以最蒙我所爱。Most choice, forsaken; and most loved,despised! 12.总有一天 深藏的奸诈会渐渐显出它的原形。Time shall unfold what plaited cunninghides.
13.我对你的爱,不是言语所能表达的。Sir, I love you more than words canwield the matter. 14.不曾有过一个女儿这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他女儿爱。As much as child e'er loved, or fatherfound. 15.这一种爱可以是唇舌无能为力,辩才失去效用。A love that makes breath poor, andspeech unable. 16.我爱您是不可以数量计算的。Beyond all manner of so much I loveyou.
17.只有爱您才是我的无上的幸福。And find I am alone felicitate In yourdear highness' love. 18.您生下我来,把我教养成人,爱惜我,厚待我,尽我的责任去回报您是我的本分,我要服从您,爱您,尊敬您。You have begot me, bred me, loved me:I Return those duties back as are right fit, Obey you, love you, and mosthonour you. 19.我发誓和你断绝一切父女之情和血缘亲属关系,把你当做一个路人看待 从现在起直到永远。Here I disclaim all my paternal care,Propinquity and property of blood, And as a stranger to my heart and me Holdyou, from this, for ever.
20.弓已经弯好拉满 你留心躲开箭锋吧。The bow is bent and drawn, make fromthe shaft. 21.让它落下来吧,即使箭头会刺进我的心里。Let it fall rather, yough the forkinvade the region of my heart. 22.我的生命本来就是预备向你的仇敌抛掷的。My life I never held but as a pawn towage against your enemies.
23.姑娘自有神明为你照应,你心地纯洁,说话真诚。The gods to their dear shelter takeyou, maid, That justly think'st, and hast most rightly said! 24.像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。Hadst not been born than not to havepleased me better.
麦克白
《麦克白》是莎士比亚戏剧中心理描写的佳作。《麦克白》的故事,大体是根据古英格兰史学家的《苏格兰编年史》中的古老故事改编而成,通篇较短。苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军和班柯为国王抵御入侵归来,立下了赫赫战功,在班师回朝的路上遇见了三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,预言他将成为考特爵士和未来的君王,但他并无子嗣能继承王位,却是同僚班柯将军的子孙要做国君。回国后,国王果然将考特爵士的头衔给了麦克白,证实了女巫第一个预言。麦克白是位有野心的英雄,后来他在夫人的唆使下谋杀了国王,国王两个儿子逃离,麦克白当了国王。为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,先害死了班柯,又害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。慢慢地恐惧和猜疑使麦克白变得越来越冷酷。麦克白夫人因神经失常而自杀。在众叛亲离的情况下,麦克白无力抵抗邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,最后自己也被邓肯之子率军斩杀。至此一代枭雄麦克白落幕了,女巫对他的预言也对了一半,他最后终究不是国王。
《麦克白》中麦克白没有控制好欲望,最后成为了一个恶魔。在生活中,面对各种欲望我们是否可以做出不同于麦克白的决定?人们面对诱惑时,可否直面诱惑的本真,做出合理的行动。随着资本主义的发展,野心家、冒险家、暴发户使社会风气腐败,拜物主义和极端个人主义已成为社会的毒瘤。对此,莎士比亚在他后期的创作中,对极端个人主义进行了鞭笞,他是借古喻今,向人们展示个人欲望的无限膨胀和畸形发展必然导致罪恶、导致毁灭。
1、比麦克白低微,可是你的地位在他之上。不像麦克白那样幸运,可是比他更有福。你虽然不是君王,你的子孙将要君临一国。 Lesser thanMacbeth, and greater. Not so happy, yet much happier. Thou shalt get kings,though thou be none. 2、你的叙述和你的伤口一样,都变现出一个战士的精神。 So well thywords become thee as thy wounds; They smack of honour both.
3、他所失去的,也就是尊贵的麦克白所得到的。 What he hath lost noble Macbeth hathwon. 4、世上还没有一种方法,可以从一个人的脸上探察他的居心;他是我所曾经绝对信任的一个人。 There's no artTo find the mind's construction in the face; He was a gentleman on whom I builtAn absolute trust. 5、我从来没有见过这样阴郁而又光明的日子。 So foul andfair a day I have not seen.
6、为什么你们要在这荒凉的旷野用这种预言式的称呼使我们止步? or Why uopnthis blasted heath you stop our way With such prophetic greetings? 7、消失在空气之中,好像是有形体的东西,却像呼吸一样融化在风里了。我倒希望她们再多留一会儿。 Into the air;and what seem'd corporal melted As breath into the wind. Would they had stay'd!
8. 要是命运将会使我成为君王,那么也许命运会替我加上王冠,用不着我自己费力。 If chance willhave me king, why, chance may crown me, without my stir. 9、要是你们能够洞察时间所播的种子,知道哪一颗会长成,哪一颗不会长成,那么请对我说吧;我既不乞讨你们的恩遇,也不惧怕你们的憎恨。If you can lookinto the seeds of time, And say which grain will grow and which will not, Speakthen to me, who neither beg nor fear Your favours nor your hate.
10、水上有泡沫,土地也有泡沫,这些便是大地上的泡沫。她们(指女巫)消失到什么地方去了? The earth hathbubbles, as the water has, And these are of them. Whither are they vanish'd? 11、可是这种事情很奇怪;魔鬼为了要陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后在重要的关头我们便会堕入他的圈套。 But 'tisstrange: And oftentimes, to win us to our harm, The instruments of darknesstell us truths, Win us with with honest trifles, to betray's In deepestconsequece.
12、熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下;它是一个愚人所讲的故事,充满着喧哗和骚动,却找不到一点意义。Out, out, brief candle! Life's but a walking shadow, a poor player That struts and frets his hour upon the stage And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing,
|